Previously on Desperate Housewives
《绝望主妇》前情提要

If Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. She lives 50 feet away, for god’s sakes.
如果当时玛丽·艾莉丝有危机 我们会发现的 她住的那么近

Gabby, the woman killed herlf. Something must have been going on.
加布 那个女人都已经自杀了 这事没这么简单

Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.
每次我在那男人周围 他都想捏我的屁股

I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.
去年我从他那赚了二十万 如果他想捏你的屁股 让他捏

Why aren’t you happy? Turns out I wanted all the wrong things.
那你为什么不开心 看来我得到的都不是真正想要的

What’s that? It’s a letter addressed to Mary Alice.
那是什么 一封给玛丽·艾莉丝的信

[我知道你干的好事 真恶心 我要告诉别人]

Oh, Mary Alice, what did you do?
玛丽·艾莉丝 你做了什么

An odd thing happens when we die. Our senses vanish. Taste, touch, smell, and sound become a distant memory, but our sight –
人死后会发生一件很有趣的事 几种感官相继消失 味觉 触觉 嗅觉和听觉 都成了遥远的记忆 除了视觉

ah, our sight expands, and we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.
我们的视野反而开阔许多 我们能把曾身处的世界 看得很清楚

Of course, most of what’s visible to the dead could also be seen by the living, if they’d only take the time to look. Like my friend Gabrielle.
当然 逝者所能看到的东西 生者也能看见 只要他们肯花时间 比如我朋友加布丽尔

I should have seen how unhappy she was, but I didn’t. I only saw her clothes from Paris… and her platinum jewelry… and her brand-new diamond watch.
我早该看见她有多不开心 但我没有 我只看见她那些巴黎定制的时装 那些铂金珠宝 和崭新的钻石表

Had I looked closer, I’d have seen that Gabrielle was a drowning woman desperately in search of a life raft.
如果我仔细观察 我会看见加布丽尔是一个溺水的女人 急切地寻找着救生筏

Luckily for her, she found one. Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. But now she was about to discover just how exciting her life could get.
幸运的是 她找到一个 加布丽尔只是让年轻的园丁 给她的生活添点色彩 不过她马上就会发现 她的生活会如此多姿多彩

Damn it. Come on, come on, come on! Hurry up! Let’s go! Where are the rest of my clothes? I’ll find them. Just get out. Where? - Out the window. - What? Go, go, go, go, go!
该死 快点快点 赶紧 过来 我别的衣服呢 我来找 赶紧出去 从哪 -窗户 -什么 快点快点

Hi, honey. You’re home early. My meeting got canceled. Didn’t you take a shower this morning? I, uh, I just finished a workout.
亲爱的 你今天真早 我的会议取消了 你早上不是洗了澡吗 我刚运动了一会

Where’s John? John? Yeah. That’s his truck out front.
约翰在哪 约翰 他的推车停在外边呢

Gabrielle was panicked. She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.
加布丽尔很惊慌 她知道如果她丈夫发现了她的秘密 她能想象他暴怒的样子

Hey, Mr. Solis. Hey, John, take care of that ficus yet? - I’ll get to it as soon as I’m done here. - All right.
索利斯先生 约翰 那颗榕树弄好了没 -我把这做完了就去 -很好

But she was quickly reminded that… What Carlos couldn’t see… Yeah, sure. No problem. couldn’t hurt her.
不过她马上想到 只要没被卡洛斯发现 当然 没问题 一切都会安然无恙

绝望的主妇
THE LAST FANTASY

Desperate Housewives S01E02
《绝望的主妇》第一季 第二集

The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered,
紫藤郡平静的表面已经被打破

first by my suicide… and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
首先是我自杀 然后是我遗物中的纸条被发现 暗示我自杀的原因很可疑

My friends gathered to discuss its implications. I think we should give it to Paul.
我的朋友们聚在一起探讨它的含义 我觉得我们应该把这个给保罗

He’s still mourning, Susan. He’ll probably freak out.
他还在悲痛中 苏珊 他会吓坏的

It doesn’t matter. She was his wife. He deserves to have all the facts.
这不是关键 她是他妻子 他应该知道事情的真相

Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.
我们可以说的随意点 比如在闲聊的时候告诉他

That would be fun. “Paul, we have proof your wife killed herself over some deep, dark secret. Another bear claw?”
真有意思 “保罗 我们发现你老婆自杀 是因为她有不可告人的秘密 还要些熊爪糕吗”

We could always call the police. Maybe it’s just some sort of sick joke. Well, if it was a joke, it was in very poor taste.
我们可以报警 可能只是个变态玩笑 如果这是个玩笑 那也太低级了

No, this was serious. I know it was. We got to find out what was going on.
不 我敢肯定这是认真的 我们得弄明白到底发生了什么

Let’s say we do. There’s a chance we’re not going to like what we find.
就算弄明白了 也可能不是我们想要的结果

Well, isn’t it worse to be in the dark? I mean, imagining she did all these horrible things.
总比一头雾水的好 想着她也许做了什么可怕的事情

It’s the age-old question, isn’t it? How much do we really want to know about our neighbors?
又回到老问题上了 我们对邻居到底有多好奇

My friends were right to be concerned. They knew that every family has its secrets, and as my son and husband could have told them, you need to think carefully before digging them up.
朋友们的担心是对的 她们知道每个家庭都有秘密 我儿子和丈夫的经验是 挖出这些秘密前得反复斟酌

After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note. So they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.
讨论了数小时之后 我的朋友们还是不知道 该如何处理这张纸条 她们决定先睡个好觉 早上再来讨论

But no one could fall sleep that night. They each kept thinking of my suicide and how terribly alone I must have felt.
不过那天晚上没人能睡得着 她们都猜测我自杀的原因 以及我曾经历过的孤独

You see, loneliness was something my friends understood all too well.
孤独这东西 她们再熟悉不过了

It’s okay. I’m up. Good. I have a question for you. OK.
没关系 我醒着 很好 我有一个问题想问你 好吧

Do you remember when you proposed? For god’s sake –
你还记得你求婚的时候吗 我的天

We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine, and when we finished it, you turned to me, and you said, “if you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.”
我们在长空大道喝着苹果酒 喝完你突然对我说 “如果你嫁给我 布里·梅森 我保证会爱你一辈子”

And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.
尽管那时我已经和泰·格兰特订婚了 尽管我父亲并不喜欢你 我也同意了

That was a long time ago.
那是很久以前的事了

You’re going to cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re going to find ourselves a marriage counselor. - Bree… - You promised. All right.
你得取消和离婚律师的会面 我们去找一个婚姻顾问 -布里 -你保证过的 好吧

Good. I’m going to go, uh, make myself some warm milk. Would you like something to drink? Anything but apple wine.
很好 我去热点牛奶 你要喝点什么吗 只要不是苹果酒就行

Susan awoke that night alone and parched, but as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quinch her thirst.
苏珊那晚孤独地醒着 很口渴 她注视着窗户外面 看见了一大杯能解渴的水

“Dear diary, Mike doesn’t even know I’m alive.” Shut up. If you want to date him, you’re going to have to ask him out. I keep hoping he’ll ask me out.
“亲爱的日记 麦克都不知道我的存在” 闭嘴 想跟他约会 得主动约他 我一直希望他能来约我

How’s that going? Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?
结果呢 你该给你的小朋友们做 巧克力蛋糕了吧

I can’t find the measuring cup. Have you seen it? The measuring cup? Yeah. I – well, it’s – it’s got to be here somewhere. Just keep looking.
我找不到量杯 你见到了吗 量杯 是啊 肯定就在附近 再找找看

I know you’re awake. I know you’re a jerk. Dinner with Tanaka ran long. I’m sorry.
我知道你醒着 我知道你是个混蛋 和塔纳卡的晚餐时间有点长 我很抱歉

You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself six times a week. You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.
卡洛斯 我跟你结婚并不是为了 一周有六天都是自己单独吃晚餐 你知道我今天有多无聊吗 我就差这么点就要自己打扫房子了

Don’t be that way. I got you a gift. Nope. No, no, no, no. You’re not going to buy your way out of this one. It’s a good gift. Is that white gold?
别这样 我给你买礼物了 不行 不不 你这次可不能这么轻易打发我 是个好礼物哦 是白金的吗

Yeah. Put it on… and then make love to me. I’m not in the mood. But we could stay up and talk.
是 把这戴上 然后跟我做爱 没心情 不过我们可以聊聊天

When a man buys a woman expensive jewelry, there are many things he may want in return, for future reference, conversation ain’t one of them.
当男人送女人如此昂贵的珠宝 想得到的回报 绝对不是聊天

Hey, that was a joke. - Yeah, right. - What the hell is wrong with you? - Let go of me. Hey, you’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong? I can’t fix it unless you tell me.
我在开玩笑呢 -是啊 -你到底怎么回事 -放开我 你这个月一直很奇怪 怎么了 你得告诉我才能解决

It’s not exciting anymore, Carlos. So what am I supposed to do? I don’t know. Be the way you used to be. Surprise me. Take my breath away. Okay. Okay.
没有激情了 卡洛斯 那我应该怎么做 我不知道 像你以前那样 给我惊喜 让我激动 好的 好的

Hey, Susan. - Mike. What’s wrong? I didn’t realize anybody was going to be out here. I just sort of rolled out of bed. I’m sure you look fine.
嘿 苏珊 -麦克 怎么了 我没想到外面会有人 我刚从床上爬起来 你看起来很好

Oh, Bongo, stop. Sorry, uh… he scares easy. No, it– it’s fine. I-I get it. I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.
邦戈 别叫 抱歉 他很容易受惊吓 没关系 我懂 没想到会打扰你 待会见

Do you want to have dinner with me? Just the two of us? Well… and Julie.
你想和我一起吃晚饭吗 就我们俩 还有朱莉

It’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
有新邻居搬进来的时候我们就会这样 邀请他们来家里吃饭 算是种传统吧

I thought you were a lousy cook. Well, I order take-out. You invite them for home-cooking and give them take-out? Yeah, ah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.
我记得你说你厨艺很烂 我可以叫外卖 用外卖招待请来的客人吗 这是一种新传统 我突发奇想的

I’ll tell you what. How about I cook? You guys come over to my place. Oh, great. - Friday night at six? - I’ll be there. Right. Come on. Bye, Bongo.
这样吧 我来做饭 你们来我家吃饭 太好了 -周五晚上六点 -我一定准时到 好的 走吧 拜拜 邦戈

Julie! Mike Delfino just invited us to dinner Friday night. He did? Cool. But only I’m going because you’re gonna come down with something serious that requires bed rest and fluids.
朱莉 麦克·德尔非诺邀请 我们周五去吃晚饭 是吗 太好了 但是只有我去 因为你生重病 需要卧床休息打吊瓶

Julie was glad Susan was rekindling her love life. Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.
朱莉很高兴苏珊重新开始她的爱情生活 当然 她还不知道 她妈妈的纵火行为

It’s all gone. Everything my ex-husband worked for all those years, gone. Don’t worry about clothing. I already started a collection from the neighborhood.
都没了 我前夫多年的辛苦 全都没了 别担心衣服 我已经去邻居那募集了一些

What? I don’t want to wear other people’s old crap. Edie, you can be homeless or ungracious. You really can’t afford to be both.
什么 我可不想穿别人的旧衣服 伊迪你可以无家可归 也可以衣着寒酸 但是两者兼备可够你受的

That reminds me. My insurance check still hasn’t come yet. Could I stay with you a few more weeks?
这倒提醒我了 我保险的支票还没到呢 我能跟你多住几周吗

Of course. What kind of christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
当然没问题 如果我连个落难的朋友 都不帮助 还算什么基督徒

Oh, look. Here’s something we can salvage. Your measuring cup. We can scrape of the burnt part and it’ll look good as new.
看 还有些东西可以变废为宝 你的量杯 只需擦掉烧焦的部分 它就会焕然一新

That’s not my cup. Mine was plastic. Well, how did it get in here? I don’t know. Who cares? Now, would you put that down and start looking for jewelry?
那不是我的 我的是塑料的 那它怎么在这里 不知道 管它呢 能把那玩意放下然后帮我找找珠宝吗

Dr. Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city. He had dealt with problems ranging from substance abuse… …to infidelity… …to domestic violence.
艾伯特·高德芬博士是城里 最有名的婚姻顾问 他处理过无数起婚姻问题 从吸毒 到婚外情 还有家庭暴力

Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then he met the Van de Kamps.
高德芬博士以为他对婚姻了如指掌 直到他遇见范德坎普夫妇

Hi. I’m Bree. And this is my husband Rex. And I brought you some homemade potpourri. The answer is yes. You’re about to make a fortune off us.
你好 我是布里 这是我丈夫雷克斯 我给你带了一些自制的香包 你想得没错 你要从我们身上赚大钱了

Ah, get off! - Boys! Guys, I’m begging you. Sit in your seats. I’m not gonna tell you again. Buckle up. I mean it, so help me… Oh, shoot. Crap! I was playing with it first!
走开 -孩子们 孩子们 拜托 乖乖坐好 我不想重复 系上安全带 我说真的 该死 是我先玩的

License and registration, please. Ma’am, you know why I pulled you over?
请出示驾驶证和车辆登记证 夫人 知道我为什么拦你吗

I have a theory. The kids should be sitting wearing seat belts. I yelled at them. They never listen. It’s very frustrating.
我知道 这些小家伙应该坐好系上安全带 我告诉他们不要 他们不听 没办法

You have to find a way to control them. After all, that’s your job.
你应该好好管管他们 毕竟 这是你的分内事

Though he’d been a policeman for six years,
尽管他已经做了六年的警察

officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
海耶斯警官却不知道这次 他将身处险境 他以前从来没告诉过一个女人 该如何去管教孩子

Are you saying I’m a bad mother?
你说我是一个失败的母亲

Get back in your car, please. I have no help. My husband’s always away on business. I’m gonna have to ask you to step back now.
夫人请回到车里去 我没有办法 我的丈夫总在外忙生意 我必须警告你马上回到车里

My babysitter joined the witness relocation program. I haven’t slept through the night… …in six years - Ma’am. And for you to stand there and judge me…
我的保姆不干了 我已经有六年 没睡过好觉了 -夫人 你还在这里对我指手画脚

Ok. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning. I accept your apology.
我不给你开罚单了 只给你一个警告 我接受你的道歉

Mom! He’s kicking me again! Buckle up.
妈妈 他又踢我 系上安全带

Mrs. Solis. - Hello, Jonathan. Well, this is my room. Sorry about the mess. Oh, uh, don’t worry about it.
索利斯夫人 -你好乔纳森 这是我房间 抱歉很乱 没关系

You just missed my mom. On friday,she coaches my sister’s soccer team.
我妈妈刚刚离开 周五她要给我妹妹的足球队当教练

Yes, I heard that. John, we need to talk about what happened the other day. Mr. Solis isn’t catching on, is he?
我听说了 约翰我们得谈谈前几天发生的事 索利斯怀疑你了吗

No, no, he doesn’t have a clue, god love him. It’s just I was thinking that when you come over to garden, you might actually have to garden.
没有 他没有证据 我觉得你在花园里的时候 应该做点园艺活了

Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.
你是想跟我分手 还在我的卧室里

No, no. I’m not dumping you. Lately, you’ve been the only thing keeping me going. But we can’t do it at my house anymore.
不 没有 我没想甩你 这几天 只有你能让我开心 但是我们不能在我家做爱了

Oh, so then, where do you want to do it? Well, what time does your mom get back from soccer practise? Mrs. Solis! Better hurry. We don’t have much time.
那么 你想在哪里 你妈妈什么时候从足球比赛回来 索利斯夫人 最好快点 时间可不多

And so there’s just the four of us. My older son, Andrew, is 16, Danielle is 15 and…
我们家有四口人 大儿子安德鲁16岁 丹妮尔15岁

I don’t need to see pictures. Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk.
布里我不用看照片 你大部分时间 都在说些题外话

Oh, have I ? - Yes. Rex has been very vocal about his issues. Don’t you want to discuss your feelings about your marriage?
是吗 -没错 雷克斯对他的问题畅所欲言 你不想谈谈你对你婚姻的感受吗

Um, doc… This is the thing you got to know about Bree. She doesn’t like to talk about her feelings. To be honest, it’s hard to know if she has any. Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows?
博士 你必须了解布里这点 她不愿意谈她的感受 实话说 很难知道她有没有感情 她会生气 暴怒 或者狂喜吗 没人见过

She’s always pleasant, and I can’t tell you how annoying that is. Whatever she feels, it’s so far below the surface, no one can see it. I feel like she’s using all these…
她总是表现的很开心 你不知道我有多讨厌这点 她把情感都藏在心里 没人能知道 我觉得她一直在用这些

Bree? - Bree? - What? I’m sorry. Would you like to respond to what Rex just said? - Oh, um… - Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally? Of course not!
布里 -布里 -怎么了 抱歉 你愿意谈谈刚才雷克斯说的吗 -哦 -他说的都是真的吗 你在用家务活掩盖你的情感吗 当然不是

This is great. I got tons of homework tonight. It’s easy to concentrate after sex.
真棒 我今天有很多作业 做爱以后注意力会很集中

I’m glad I could help. Education’s very important.
很高兴能帮上忙 教育很重要

Oh, I got something for you. I was gonna give it to you next time I mowed your lawn, but since you’re here. - Oh, it’s a rose. - It’s not just any rose. Look at all the petals. There’s no flaws. - It’s perfect. - Oh, John. Just like you.
我有东西给你 我本来打算下次 去修剪草坪时候给你 既然你来了 -玫瑰 -它不是普通的玫瑰 看这些花瓣 没有瑕疵 -它很完美 -约翰 就像你一样

The truth hit her like a thunderbolt. I spent days looking for just the right one. I finally found it.
事实像雷电一样击中了她 我找这样的花很久了 终于找到了

For John, this was no longer a meaningless little affair. Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her. It’s just beautiful. I… I got to go. Goodbye.
对于约翰来说 这已经不是简单的风流事了 加布丽尔明显地看出来 他已经爱上她了 太美了 我得走了 再见

Hey, you. What are we having? I talked to Julie and she suggested rib-eye steaks. - She said that’s your favorite. - I love my steak.
你都买什么了 我问过朱莉了 她建议做肋排 -她说那是她的最爱 -我喜欢吃排骨

Hi, Mike. Susan. Edie. I’m sorry about your house. How you holding up?
麦克好啊 苏珊 伊迪 你房子的事情我很遗憾 还好吗

All right, I guess. Oh, is somebody having a party?
还行吧 有人要办派对吗

No, Susan’s just throwing me a traditional welcome dinner. Only I’m cooking. And having it at my house.
不是 苏珊邀请我 参加传统迎新邻居晚餐 我负责做饭 就在我家

Traditional? Hm! I didn’t get one. Oh, it’s a new tradition. It won’t be anything fancy. Just a little home cooking. Mm. That sounds so good.
传统晚餐 我怎么不知道 是个新传统 不会有什么新奇的东西 就是在家吃 听起来不错嘛

Susan suddenly had an awful feling in the pit of her stomach.
苏珊突然觉得 胃里有种不舒服的感觉

I’ve been having nothing but fast food lately. As if she was watching an accident in slow motion. She knew it would happen, but was powerless to stop it.
我最近一直在吃快餐 她就好像在看一场事故的慢镜头 眼睁睁看着一切发生 却无力阻止

Edie, would you like to join us for dinner? Oh, that’s so sweet. No, I don’t want to intrude. Three’s a crowd.
伊迪 你愿意一块来吗 那真好 哦 不行 我可不想做电灯泡

No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie. It’s not like that. The more the merrier.
不是你想的那样 朱莉也会来 不是那样的 人越多越热闹

Well, this’ll be fun. - All right. Tomorrow night. - We’ll eat at six. - Great.
那挺好的 -好 明晚见 -六点开饭 -好极了

Oh, and Susan… - Yeah? This’ll make up for the dinner that you never threw me. Right. Ta-ta.
对了苏珊 -什么事 这次就算你弥补欠我的那顿饭了 是啊 拜拜

Should I have told her we were having steak. She’s not a vegetarian or something? Oh, no. No, Edie’s definitely a carnivore.
我应该告诉她我们会吃肋排吗 她看起来像是素食者什么的 不用 伊迪绝对是个肉食者[暗指伊迪风流成性]

Here’s, um… Here’s what I pulled for Edie. Most of the clothes aren’t that stylish.
这些是 这些是我为伊迪准备的 大部分衣服都不太时髦

Don’t worry about it. Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser. Of course, we don’t have to add salt to the wound.
别担心 伊迪现在什么都没了 她没资格挑三拣四的 当然 我们也不能雪上加霜

Listen, I was just getting dinner ready… Say no more. I’ll get out of your hair. No, no.
我要去准备晚餐了 不用招呼我 我就不打扰你了 客气

By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?
对了 那天我看到有人被警察拦下 是你吗

Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn’t get them to sit down. Young boys can be so willful. I try everything.
是的 孩子们在车里捣乱 我没法让他们乖乖坐下来 小孩子们就是这么任性的 我用尽了办法

I scream. I threaten. I reason. I beg. Nothing works. I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand, or if they’re just getting some perverse joy out of testing me.
我向他们大吼 威胁 讲道理 甚至哀求 通通不管用 我不知道是不是 因为他们太小了根本就不懂 还是他们以挑衅我取乐

My mother used to have the worst time with me in the car, so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off.
我妈妈也曾因我在车上捣乱头疼 有一回我再次捣乱的时候 她停下车 把我扔在路边 然后就自己开车走了

You’re kidding? Oh, she came back immediately, but I never misbehaved in the car again. You should try that.
开玩笑吧 当然 她很快就回来了 但从此我在车上就乖乖听话了 你应该试试

Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.
胡博太太 我永远不会 把我的孩子们丢在路边的

When it comes to discipline, sometimes you must be creative. My mother knew that. Smart lady. Of course, she’s in a home now. And her mind has just turned to mush.
当惩罚不管用的时候 你就得想想别的法子 我母亲深知这点 她是个聪明的女人 当然 她现在已经不在了 但她的点子确实很管用

Well, like I said, I should go back and get dinner ready. Oh, right, well… Goodbye. Goodbye.
差点忘了 我要回去准备晚餐了 是啊 再见 再见

Susan, have you been able to find old clothes for Edie? She has nothing to wear.
苏珊 你能给伊迪找些旧衣服吗 她没衣服穿了

I thought that was the look she was going for.
那不正如她所愿了

Oh, Susan, Edie may be trash, but she’s still a human being.
苏珊 伊迪可能确实不怎么样 但她好歹也是个人啊

[我知道你干的好事 真恶心 我要告诉别人]

Zach, is your dad home? I need to talk to him. Hey, Paul, I hope I’m not interrupting.
扎克 你爸爸在家吗 我想和他谈谈 保罗 希望我没打扰你

Actually, I was getting ready to go somewhere. I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing.
事实上 我正要出门 我就是过来打个招呼 看看你们好不好

We’re trying to move on. It’s been pretty tough. I can only imagine. Not knowing why Mary Alice… - Why what? - Why she did it.
我们是想让这事过去 但这太难了 我能想象那种感觉 不知道为什么玛丽·艾莉丝 -什么为什么 -为什么她自杀

Oh. Here, let me help you. - I’ve got it. I’ve got it. I’m sorry if I upset you.
小心 我来帮你 -我自己来 我能搬动 如果让你伤心了我很抱歉

Can I be frank? Of course. I don’t care what her reasons were. Maybe she was depressed, maybe she was bored. It doesn’t matter. She abandoned her husband and her son and I’ll never forgive her.
我能坦率点吗 当然可以 我不在乎她自杀的原因是什么 可能她很沮丧 可能她觉得很无聊 都不重要 但她就这样抛弃了她的丈夫和孩子 我永远不会原谅她

As I watched Susan, I couldn’t help feeling sorry for her. She wanted so much to know why I did it. Why I killed myself.
当我看着苏珊 我觉得很抱歉 她是如此的想要弄明白真相 为什么我要自杀

It’s not enough to want the truth. You must know where to look for it. And the truth is elusive because it knows where to hide.
但仅仅想知道真相还远远不够 你必须知道如何去找 但真相是难以琢磨的 因为它知道如何隐藏自己

Hello, Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie.
朱莉 你好 我跟你妈妈说过 捐点衣服给伊迪的事情

She’s at Mrs. Van De Kamp’s, but I’ll see if she left some stuff upstairs.
她在范德坎普太太家 我上楼看看她有没有留下什么

Oh, Julie, I-I was, um, just admiring your new measuring cup. - Yeah, we’ve lost ours. - Really?
朱莉 我只是在看你们的新量杯 -我们之前的那个丢了 -是吗

So I couldn’t find the clothes. Sorry. That’s ok. If you want me to keep looking. No. You’ve done more than enough. Truly.
我没找到什么衣服 不好意思 没关系 你希望我再找找吗 不用 你做的已经够多了 真的

Bree. Rex just called. He won’t be able to meet you here today. Apparently, there was an emergency at the hospital.
布里 雷克斯刚刚电话来说他今天不能来了 可能是医院出了一些紧急事件

Oh, well, I wish he’d called me. He suggested perhaps you’d like to meet with me by yourself. You’ve been very quiet in our joint sessions.
我希望他是给我打的电话 他建议你或许可以自己先跟我谈谈 在我们的会面中你一直说的很少

What? Oh, oh, oh, no, thank you. I have some things I need to do today. - Are you sure? - Uh, yeah, I’m sure. Ok.
什么 哦 不不 谢谢你 我今天还有别的事 -你确定吗 -是 我确定 好的

Dr. Goldfine, there is something you can do for me. - What’s that? - Take off your coat.
高德芬博士 有一件事你可以帮我 -什么事 -把你的外套脱下来

So you’re taking Julie on your dinner date with Mike? Well, if Edie’s gonna be there,
所以你得带上朱莉和麦克共进晚餐 是的 如果伊迪也在那的话

I’ll need emotional support. I can’t believe she wormed her way in. How did you let her do that? I don’t know. I was going to take her out at the knees, but it all happened so fast.
我需要一些精神支持 我真不敢相信她插手了 你就让她这么做了吗 我不知道 我正要把她踢开 但事情发生的太快了

Well, you know what you need to do. You need to get there early, spend a little time with Mike before the little barracuda gets there.
你知道你要怎么做吗 你要尽早到那里 在那个女人来之前跟麦克多待一会

That’s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5:00. That a girl.
好主意 伊迪五点四十五分到那 那意味着她会猴急的五点半就到 那我应该五点就出现 这才对

I’m just going to take these upstairs. I’m going to keep my one little bag and go home. That is a beautiful rose. Where did you get it?
我把这些东西拿上楼 我就拿这个小袋子回家了 这玫瑰真漂亮 你从哪弄来的

Oh, John gave it to me. John… your gardener, he gave you a rose? Yes… I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a color palette. Ok. Sure is beautiful, isn’t it? Yes, it is.
约翰送我的 约翰 你的园丁 他送你玫瑰 是的 我在外面弄了一块新的花园 他就给了我这个来做些点缀 好吧 这花真是太美了 对吧 是的 真的很美

I’m sure Freud would not approve of this. Oh, who cares what he thinks? I took psychology in college. We learned all about Freud. A miserable human being.
我确定弗洛伊德不会赞成这个的 谁管弗洛伊德怎么想 我大学时学过心理学 我们学的全是弗洛伊德 一个可悲的人

What makes you say that?
你为什么会这么说

Think about it. He grew up in the late 1800s. There were no appliances back then. His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sun up to sundown.
想想看 他生活在十八世纪晚期 那时候还没有任何电器 他母亲不得不亲手做每一件事情 忙忙碌碌从早到晚

Not to mention the countless other sacrifices she had to make to take care of her family, and what does he do?
更别提她为了照顾好她的家庭 而做出的其他那些 难以衡量的牺牲 而当时他在做什么

He becomes famous peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.
他发表了一种广为人知的理论 而这种理论就是 绝大多数成年人的问题 都可以归结到他们母亲做过的 某些可怕的事情上去

She must’ve felt so betrayed. He saw how hard she worked. He saw what she did for him. Did he even ever think to say thank you? I doubt it. There you go.
他母亲一定很难受 他看到了她有多么辛苦 也看到了她为他所做的一切 他曾想过要对她说谢谢吗 我很怀疑 缝好了

Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited. Good.
你要知道 弗洛伊德的很多理论 都倍受怀疑和争议 很好

Boys, I am not gonna tell you again. Sit. I mean it. I am serious. You guys are gonna be in so much trouble if you don’t sit back in those seats.
小子们 我再说最后一次 坐下 我认真的 如果你们再不坐下 就会有大麻烦了

For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children. She was being challenged. So she decided it was time to get creative.
勒奈特第一次发现 这不仅仅是小孩们的游戏了 他们在挑战她的极限 所以她决定是时候要用点办法了

Out! Can’t behave, you heard me, you cannot ride. You, out, move it. Where is she going? Ok. Mommy’s a genius. Five, six, all right. Uh, mommy’ll be right back.
出来 我警告过 不听话就不能坐车了 你 出来 快点 她要去哪 妈妈是个天才 五 六 好了 妈妈很快就回来

Boys? Boys? Boys?! Porter! Preston! Parker! If you’re hiding, you’ve got to stop now, cause mommy doesn’t think it’s funny!
孩子们 孩子们 宝贝们 波特 普雷斯顿 帕克 如果你们藏起来了 赶紧给我出来 妈妈觉得一点都不好玩

Oh! excuse me. I’m sorry. I’m looking for my boys. Three boys with red hair. Have you seen them?
哦 不好意思 对不起 我在找我的孩子 三个红色头发的男孩 你看见他们了吗

Yeah. I also saw you drive away and leave them. I know. I was just trying to scare them into behaving. Did you see where they went? Yeah, they’re in my kitchen.
当然 我还看见你把他们扔下自己开车走了 我只是想吓唬一下好让他们乖一点 你看到他们去哪了吗 他们在我厨房里

Listen, it seems to me that you have some anger management issues.
听着 在我看来 你在情绪控制上有些问题

I have four kids under six. I absolutely have anger management issues.
我有四个不到六岁的孩子 我当然得好好控制情绪

I think you need to talk to somebody because abandoning your children…
我觉得你需要找人谈谈 因为你居然遗弃了自己的孩子

I didn’t abandon them. I came back. I’m just saying it’s not normal. My kids aren’t normal and now I don’t have time for this, lady, so – Boys, get out here. I don’t think they should go anywhere until you calm down.
我没有遗弃他们 我回来了 我是说 这可不是件寻常小事 我的孩子们本来就不寻常 而且女士我现在真的没时间谈这个 孩子们 出来 除非你冷静下来 不然我不会让他们出来的

Get in the car. - She’s got cookies. - Bring them, we’re leaving. - Stay put. - I don’t think so. Oh! - Listen, lady…
上车 -她给了我们饼干 -带上它们 我们要走了 -不许动 -我不同意 -听着 女士

Leave my mommy alone. - Let go of me. - What’s the matter with you? - Son of bi… Ah! - Run, boys, run! - Come on! - Oh, crap. - Get back here.
别碰我妈妈 -让我过去 -你有什么神经病 -婊 噢 -快跑 孩子们 跑 -快 -糟了 -给我回来

Boys, you’re gonna need to put on your… Get back or I’m gonna call social services.
孩子们 你们需要系好 给我回来 我要叫保安了

Oh, my god! Carlos, what have you done?
哦 上帝啊 卡洛斯你在干什么

I saw it when I drove by the dealership. I thought Gabrielle will look beautiful in this.
经过汽车经销店的时候我看到了它 我想我的加布丽尔坐在里面肯定很漂亮

Carlos! It cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200 watt stereo system… It is beautiful. So did I take your breath away? Absolutely. Is it the best gift you’ve ever gotten?
卡洛斯 我可是花了大价钱 它有GPS自动搜寻系统 200瓦立体声环绕 太漂亮了 算是一个惊喜了吧 当然 这是不是你得过最好的礼物呢

Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how. She had a feling the truth would’ve been lost on her husband anyway. After all, it’s the rare man who understands the value of a single perfect rose.
加布丽尔知道这花了卡洛斯多少钱 所以她用她唯一知道的方式来报答 她觉得反正她的丈夫永远 都不会知道真相 毕竟 很少有人理解 一支完美玫瑰的含义

Susan. - I hope you don’t mind. I came by early to help you set up. - Oh, um… - Hey, Susan. Don’t worry, we have everything under control.
苏珊 -我希望你不要介意 我想早点过来帮忙 -这个 -嗨 苏珊 别担心 一切都在我们的掌控之下

Bongo! I don’t know why he barks at you. I wouldn’t take it personally. Dogs are very sensitive. What’s up, Bongo? You never know what freaks them out, huh?
邦戈 我不明白它为什么老是冲你叫 我不是针对你 狗是很敏感的动物 怎么了 邦戈 你永远不知道是什么吓到了它们

In the distance, Susan thought she heard a bell ring. Is it a strange noise? What is it? A weird smell? Round one…had started.
远远的 苏珊仿佛听到了一声警报 是奇怪的响声吗 还是什么 奇怪的味道 第一轮比赛开始

All I’m saying is this whole it takes two to mess up a marriage theory is bull. The problems that we have are because of her.
我想说的是 婚姻是两个人的问题 这话纯属无稽之谈 我们的问题都在于她

That is not true, Rex.
不是这样的 雷克斯

What have I been doing for the past 20 years that’s been so awful? You’re not saying anything because I’ve been a great husband. And it kills you to admit that.
我在过去的20年 有做过什么糟糕的事吗 你不能抱怨是因为 我一直以来都是个好丈夫 你却打死不愿意承认

Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?
雷克斯 我很好奇 你有没有想过跟布里一起住的好处

Huh? - By your own admission, your home’s always clean, your clothes always freshly pressed, sounds like a wonderful cook, despite her flaws, do you ever remember to say thank you? - Thank you? - Yes. Bongo! Get down! Down!
什么 -根据你的叙述 你的家永远是干净的 衣服永远是慰平的 食物永远是好吃的 除了她本身的过错 你有没有想过说声 谢谢 -说谢谢 -是的 邦戈 下去 下去

Go away. - Down. I’m sorry. I’m sorry.
走开 -下去 不好意思

So who’s the guy that lives across from Mrs. Huber again?
那个 你刚说住在胡博太太街对面的是谁

That’s Mr. Mullen. If he invites you in, you have to meet all of his pets. That’s ok. I love animals. He’s a taxidermist. Oh, ok, thanks for the warning.
是缪伦先生 他想邀请你去他家 他会让你和所有的宠物打招呼 那没关系 我喜欢动物 他收集动物标本 哦 这样 谢谢提醒

Isn’t Mr. Mullen’s brother your divorce attorney? Uh, yes, yes, he was. Can I say something? In my heart, I still believe that you and Karl are gonna get back together. - Really? - Oh, yeah.
缪伦先生的兄弟是你的离婚律师吧 是 他是 其实 在我心里 我一直相信你 和卡尔会最终复合 -是吗 -是的

I’ve never seen two people more in love. She’s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never.
我再也没有见过比他们更相爱的了 她再也不能找到另一个 跟她有如此火花的男人 肯定不能

It was everything Susan could do to keep a smile on her face. Round two was underway, and she was already taking a beating.
苏珊 所能做的就是尽力保持微笑 第二轮比赛开始 她已经遭遇了重重一击

You know, Mrs. Britt… What Edie hadn’t counted on… I always liked… Susan had someone in her corner.
你知道吗 布利特夫人 伊迪 没有料到的是 我很喜欢 苏珊还有个小帮手

Mr. Rothwell, your fourth husband. He was my second husband. I’ve only been married twice. Twice? You weren’t married to the tattooed guy they took away in handcuffs?
罗斯威尔先生 你的第四任丈夫 他是我第二任 我只结过两次婚 两次吗 你没有跟那个满身纹身 最后被手铐铐走的那个人结婚

No, Julie, she wasn’t married to Javier. That was just one of her special friends. I think we should change the subject. Unless you want to keep talking about it.
没有 朱莉 她没有跟哈维尔结婚 他只是她一个特别的朋友 我觉得我们是不是应该换个话题 除非你还想谈

Bongo, get down. - Wait. - Let me show you something. - He loves that gravy. Come. While you were in there tossing a salad, I taught him something. Up. Oh…
邦戈 下去 -等一下 -你快看 -他超喜欢这个肉汁 当你在那边做沙拉的时候 我教了他一些东西 起来

Susan was furious with Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner. She was also furious with Mike for not seing through this blatant maneuver.
苏珊很恼怒 伊迪用一只狗 来博取他主人的好感 她也恼怒麦克 没有看出这一明显的作秀

But mostly… …I’m gonna get the desserts. …She was furious with herself for not having thought of it first.
但她最恼怒的是 我去拿甜点 她自己没有先想到这一招

I can barely get him to sit. Best dog ever. Yes, you are. I’ve never seen him walk on two legs. He knows who to come to.
我连叫它坐下都不能 它是最好的狗 没错 我从来没见它用两条腿走路过 他知道该听谁的

Here’s your dessert. Thank you. Mike, this looks yummy.
甜点来了 谢谢 麦克 看上去好吃极了

Oh, look at that. Looks like bongo’s finally warming up to Susan.
看那 看上去邦戈 终于跟苏珊亲密起来

Ooh, we just got off on the wrong foot. We’re best buddies now. Oh, what a good boy!
我们只是一开始没有相处好 我们现在是好朋友了 真乖

Bango, are you ok? - What’s wrong with him? I don’t know. I’ve never heard him make that sound.
邦戈 你还好吧 -它怎么了 不知道 从来没有听过它发出这样的叫声

You ok, fella? - Mom? You all right? Where is your earring? You ok?
你还好吧 -妈妈 你还好吗 你的耳环呢 你还好吗

Call the vet, the number’s on the fridge. Tell him I’ll be right there. Don’t worry. I’ll stay here and get everything cleaned up.
打电话给兽医 电话在冰箱上 告诉他我马上到 别着急 我会在这儿把一切整理干净的

Thanks, Edie. Is there anything I can do? No.
谢谢 伊迪 我能做些什么吗 不用了

How’s Bongo doing? I’m waiting to see if they’ll have to operate. Oh, god! I stopped and I got this for… I am just so sorry for this. I’m really sorry I snapped at you. I just… - Oh, no, it’s ok. - Good news.
邦戈怎么样了 我还在等 不知道要不要手术 天啊 我买了这个 给 我很抱歉 对不起我吼了你 我只是 -哦 没关系 -好消息

We won’t have to do surgery. - Oh, that’s great. We’ve given him something to help pass the earring. When he does, would you like us to retrieve it for you? I’m gonna say no. Ok. You should be able to take him home in about an hour.
我们不用做手术了 -太好了 我们给了它点药让它排出耳环 你还想要你回你的耳环吗 我想不用了 一小时后就可以带它回家了

Wow. You must be so relieved. I’m sorry, I was just really worried. It was your dog. I get it.
这下你放心了 对不起 我只是太担心 那是你的狗 我理解

Actually, he was my wife’s dog, one of the last thing’s she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him and I promised her I would.
其实是我妻子的狗 在医院她离开前交代的 最后一件事 就是让我照顾好它 我答应了她我会的

And just like that, Susan could suddenly see something she’d never seen before.
就这样 苏珊明白了以前没有明白的事

He, uh, meant so much to her. Mike Delfino was still in love with his late wife. And if something had happened, I would’ve felt like I’d failed her. I know that sounds stupid, but…
它 对她很重要 麦克·德尔非诺仍然爱着他死去的妻子 如果有事发生 我会觉得我让她失望了 我知道这听上去很傻 但是

And she knew right then, neither she nor Edie would be laying claim to his heart any time soon.
她现在明白 她和伊迪都不能 快速俘获他的心

No, it doesn’t. Not at all.
不 这不傻 一点也不

So she decided, for now, she could settle for just being his friend.
她决定 从现在开始 她可以仅仅只是做他的朋友

This is for you. Well, for Bongo. You give it to him.
这是给你的 给邦戈的 你交给它

Yes, as I look back at the world I left behind, it’s all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled. The mysteries that long to be uncovered
没错 当我回头看这世界 一切都很清楚 那些等待被发现的美丽 那些没被发现的秘密

But people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It’s a shame, really. There’s so much to see
但是人们很少停下来看一看 他们总是埋头前进 这真是个遗憾 其实他们能看到更多